戻れもしない過去にずるずると引き摺られながら前へ・・・
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。




【詳細歩驟】 → read more/追記
【工具】
鶴嘴夾或分區夾1個



髮圈2個



U型夾若干個



髮夾若干個



【如何使用U型夾】



【詳細歩驟】



















追記を閉じる▲
スポンサーサイト

【2011/08/24 14:13】 | 知識
トラックバック(0) |
直髮美女們, 1分鐘搞定丸子花苞頭



模特:Crystal
髮質:偏硬
髮量:多
長度:長髮

【工具】
發圈2個 髮夾或U型夾若干個


【詳細歩驟】 → read more/追記

【2011/08/24 13:54】 | 日常
トラックバック(0) |
馬尾打個結 就能梳個丸子頭



今天來一個打單結打出來的丸子頭。
如果髮質很好很滑,建議先上一些造型品,否則打的結容易散開哦。

模特:Crystal
髮質:偏硬
髮量:多
長度:長髮

【工具】
髮圈1個 U型髮夾若干個 髮夾若干個


【詳細歩驟】 → read more/追記

【2011/08/05 14:11】 | 知識
トラックバック(0) |
『犬の十戒』をモチーフ とした本木克英監督による日本映画

●原作
「犬と私の10の約束」
川口晴著(文藝春秋)


1. 私と気長につきあってください。

(Give me time to understand what you want of me.)

2. 私を信じてください。それだけで私は幸せです。

(Place your trust in me. It's crucial to my well-being.)

3. 私にも心があることを忘れないでください。

(Be aware that however you treat me I'll never forget it.)

4. 言うことをきかないときは理由があります。

(Before you scold me for being lazy, ask yourself if something
might be bothering me.)

5. 私にたくさん話しかけてください。人のことばは話せないけど、わかっています。

(Talk to me sometimes. Even if I don't understand your words, I do
understand your voice when it's speaking to me.)

6. 私をたたかないで。本気になったら私のほうが強いことを忘れないで。

(Remember before you hit me, I have teeth that could hurt you, but
that I choose not to bite you.)

7. 私が年を取っても、仲良くしてください。

(Take care of me when I get old.)

8. 私は十年くらいしか生きられません。だからできるだけ私と一緒にいてください。

(My life is likely to last 10 to 15 years. Any separation from you
will be painful for me.)

9. あなたには学校もあるし友だちもいます。でも私にはあなたしかいません。

(You have your work, your entertainment, and your friends. I have
only you.)

10. 私が死ぬとき、お願いです、そばにいてください。どうか覚えていてください、私がずっとあなたを愛していたことを。

(Go with me on difficult journeys. Everything is easier for me if
you are there. Remember I love you . . .)


追記を閉じる▲

【2011/07/12 11:23】 | 知識
トラックバック(0) |


† 犬の十戒 † (犬の飼い主のための十戒)
The Ten Commandments of Dog Ownership

1. My life is likely to last ten to fifteen years. Any separation from you will
be painful for me. Remember that before you buy me.

私の一生は10~15年くらいしかありません
ほんのわずかな時間でも貴方と離れていることは辛いのです
私のことを買う(飼う)前にどうかそのことを考えて下さい。

2. Give me time to understand what you want of me.

私が「貴方が私に望んでいること」を理解できるようになるまで時間を与えてください。

3. Place your trust in me-it's crucial to mywell-being.

私を信頼して下さい...それだけで私は幸せなのです。

4. Don't be angry at me for long and don't lock me up as punishment. You have your work, your entertainment and your friends. I have only you.

私を長時間叱ったり、罰として閉じ込めたりしないで下さい
貴方には仕事や楽しみがありますし、友達だっているでしょう
でも...私には貴方だけしかいないのです。

5. Talk to me sometimes. Even if I don't understand your words, I understand your voice when its speaking to me.

時には私に話しかけて下さい たとえ貴方の言葉を理解できなくても、
私に話しかけている貴方の声で 理解しています。

6. Be aware that however you treat me, I'll never forget it.

貴方がどれほど私を扱っても私がそれを忘れないだろうということに気づいてください。

7. Remember before you hit me that I have teeth that could easily crush the bones of your hand but that I choose not to bite you.

私を叩く前に思い出して下さい 私には貴方の手の骨を簡単に噛み砕くことができる歯があるけれど
私は貴方を噛まないように決めている事を。

8. Before you scold me for being uncooperative, obstinate or lazy, ask yourself if something might be bothering me. Perhaps I'm not getting the right food, or I've been out in the sun too long, or my heart is getting old and weak.

言うことをきかない、頑固だ、怠け者だとしかる前に私がそうなる原因が何かないかと
貴方自身に問い掛けてみて下さい。
適切な食餌をあげなかったのでは?日中太陽が 照りつけている外に長時間放置していたのかも?
心臓が年をとるにつれて弱っては いないだろうか?

9. Take care of me when I get old; you, too, willgrow old.

私が年をとってもどうか世話をして下さい 貴方も同じように年をとるのです。

10. Go with me on difficult journeys. Never say, "I can't bear to watch it, or, "Let it happen in my absence." Everything is easier for me if you arethere. Remember, I love you.

最期の旅立ちの時には、そばにいて私を見送って下さい 「見ているのが辛いから」とか
「私の居ないところで逝かせてあげて」なんて 言わないで欲しいのです 。
貴方が側にいてくれるだけで、 私にはどんなことでも安らかに受け入れられます
そして......どうか忘れないで下さい 私が貴方を愛していることを。

Author Unknown
作者不明

10番目は、Go with me on difficult journeys(困難な旅行の時私と一緒に行ってください)
「見送って」ではなく「一緒に行く」と訳すのが本来正しい訳です。
「困難な旅行」とはたとえば病院に行く時などを犬が嫌がったり怖がったり時に
飼い主が一緒に行く事意味しているようです
ですから実際には「犬の十戒は犬が死ぬ時の詩ではない」ということなのです。
しかし、現在ペットの虐待・悪質なブリーダー・自分の都合などでペットを簡単に捨てる人達への
啓蒙の意味を込めて正確な翻訳とは異なりますが、あえてこうゆう表現にしております。

buy は「買う」ですが「飼う」とも記載しています。difficultは困難ですが最期のと表現しました。
原文とは多少異なりますが私なりに訳(表現)してみました。
訳:YORISUN


追記を閉じる▲

【2011/07/12 11:11】 | 知識
トラックバック(0) |
今天去看了個80高齡的爺爺,心衰竭腎衰竭状況很不好,
光是坐在那裡就氣喘吁吁。
我看不了這個,很想哭。

臨走他特意讓人開燈叫我伸手給他看,
不知道他看到了什麼,
看完笑呵呵地讚我心不會在意其他任何事情。
我嚴重懷疑他看反了,但是只能陪笑,心裡很難過。
(事後我再想,大概是我被父母伺候得太好了,
手心沒有太多手紋的縁故。)

生離死別,真的是一件很悲傷,很悲傷的事。

【2011/07/04 13:16】 | 日常
トラックバック(0) |
簡易包頭髮型



很多人都喜歡有氣質的包頭,不過自己要把包頭梳好還是有點難度的,今兒先介紹一個簡易版的包頭髮型給大家,有那麼一點點包頭的味道,不過還是很容易打理的。

模特:Echo
髮質:中等
髮量:中等
長度:中長

【工具】
髮圈1個 髮夾若干個 髮飾1個

【詳細歩驟】 → read more/追記

【2011/06/30 11:16】 | 知識
トラックバック(0) |
話説我那天逛小攤,看見一副春#宮|圖的竹製畫卷,高不過一乍。
問賣的,這擺哪兒。
丫説想擺哪兒擺哪兒。
-_-!

【2011/06/28 12:50】 | 日常
トラックバック(0) |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。